CHỮ NÔM eða fyrrum víetnömsk handrit og fyrri framlög þess til víetnömskra bókmennta - 2. hluti

Hits: 495

Nguyễn Khắc-Kham*

... haldið áfram fyrir kafla 1:

Uppbygging Nôm handrits **

    Eftir því sem unnt er að dæma út frá þessum meistaraverkum víetnömskra bókmennta árið ChNóm, þetta handrit er ekki svo fantagott og óræð eins og sumir gagnrýnendur þess hafa haldið fram. Reyndar var stjórnað af frekar nákvæmum og jafnvel stífum reglum.

    Í fyrri rannsókn okkar á Erlendar lántökur á Víetnam við höfum gefið nokkur dæmi um helstu mynstur þess. Við munum nýta þetta tækifæri til að lýsa uppbyggingu þess eins fullkomlega og við gætum með efni sem við höfum aðgang að.

   Eins og réttilega hefur komið fram af prófessor. Rokuro Kono, Víetnamar Ch Nóm sýnir sláandi líkt og Japanar Kana og Japanir Kokuji 國 字. Eftirfarandi eru nokkur dæmi sem hann hefur gefið. Í kojiki 古 事 記, hljóðritun og merkingarfræðilæsingu kínverskra persóna sem einnig er nýtt í Chữ Nôm eru báðir starfandi við þýðanda þess Onei Yasumaro. Þannig er hljóðfræðileg framsetning notuð í svona réttum nöfnum 須 佐 eins og fyrir / susa / of, for / suga / of. Þessi hljóðfræðilega aðferð er fullkomlega notuð í fræga laginu sem byrjar á “Yakumo tatu ...” Hljóðritunin er ekki ríkjandi straumur nema í réttum nöfnum og lögum. Jafnvel í eigin nöfnum er hljóðritunaraðferðin ekki alltaf notuð 速 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) er táknað með merkingartækniaðferðinni nema 須 賀 / susa /, sem er einnig ríkjandi í slíkum dæmum 須 賀 宮 eins og í (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-nei Miyanusi) o.fl. Rokuro Kono vitnað einnig í tilvikin þetta {ima, snemma {fazime, {Toki, ský {kumo, Söngur {úta, {kami, fyrst {kúbí. Í hui-i persónur nýstofnaðir finnast bæði í Japan og Víetnam, t.d.  gii er búið til með því að blanda saman staf og. Persónurnar fundu upp í Japan, svokallaða Kokuji (Þjóð karakter) td (sasaki), (mál), (mori) osfrv ... er þróun á hui-i stafir á sama hátt og Nôm karakter, giời.

    Þrátt fyrir allt þetta áberandi líkt, með hliðsjón af mismuninum á japönsku og víetnömsku tungumálunum varðandi hljóðritakerfi þeirra og sögulegan bakgrunn kínverskra áhrifa, þá hefur uppbygging Ch Nóm varðveitt einkennandi frumleika þess, eins og skýrt er sýnt hér á eftir með ýmsum myndunarmynstri.

   Kínverskar persónur fengnar að láni Chữ Nôm til að tákna stakan morfen í Víetnamska má nota einn eða í samsetningu.

I. Einn kínverskur stafur er notaður til að tákna

1) A Víetnamskt morfen af kínverskum uppruna, sem hefur nákvæmlega kínversk-víetnömskan lestur og merkingu samsvarandi kínversks eðlis.
Dæmi: + kínverskur karakter đu (höfuð), áo (ræna, kyrtill).

2) A Víetnamskt morfeme af kínverskum uppruna sem hefur varðveitt merkingu samsvarandi kínverska persóna en aflestrar í Víetnam hafa verið aðeins frábrugðnar kínversk-víetnömskum lestri á samsvarandi kínverska persónu.

Dæmi: + kínverskur karakter Lög, Sínó-Víetnamsk upplestur: pháp er notað til að tákna víetnamska morfeme leyfi (lögum, reglu). 
+ Kínverskur stafur , Kínversk-víetnamsk upplestur kỳ er notað til að tákna víetnamska morfeme c (fána).
+ Kínverskur stafur , Sínó-Víetnamsk upplestur: kiu er notað til að tákna víetnamska morfeme cu (brú).

3) A Víetnamskt morfen líklega af kínverskum uppruna, en merking þeirra er sú sama og samsvarandi kínverska persónunnar en lestri þeirra í samanburði við kínverska og víetnömska lesturinn á kínverska persónunni hefur verið breytt mjög.

Fyrrverandi.:  + Kínverskur karakter , Sínó-Víetnamsk upplestur: Quyn er notað til að tákna víetnamska morfeme cun (að rúlla). 
+ Kínverskur karakter Bók, Kínversk-víetnamsk upplestur bn, bn er notað til að tákna víetnamska morfeme vn (fjármagn, sjóðir).

4) A Víetnamskt morfeme með sömu merkingu og samsvarandi kínverskur persóna en lestur hans er mjög frábrugðinn kínverska-víetnamska lestri hans.

Dæmi: + kínverskur stafur , Sínó-Víetnamsk upplestur: dch, er notað til að tákna víetnamska morfeme vic (vinna, starf, starf).

5) A Víetnamskt morfeme þar sem lestur er eins og svipaður og kínversk-víetnömsk lestur á samsvarandi kínverska persónu en sem þýðir að allt er önnur.

Dæmi: + kínverskur stafur , Sínó-Víetnamsk upplestur: Qua (lans, spjót) er notað til að tákna víetnamskt morfeme Qua (að fara framhjá). 
+ Kínverskur karakter Nei, Sínó-Víetnamsk upplestur: mt (að hverfa undir vatni, að vera á kafi) er notað til að tákna víetnamskt morfeme mt (einn).

    Í þessum tveimur dæmum er kínverska og víetnömska lesturinn á kínverska persónunni nákvæmlega eins og lesturinn á víetnömsku formgerðinni.

Dæmi: + kínverskur karakter , Kínversk-víetnamsk upplestur chu (rauður, vermilion) er notað til að tákna víetnamska formgerðina cho (að gefa). 
+ Kínverskur stafur , Kínversk-víetnamsk upplestur ky or cơ (crible, sigti) er notað til að tákna morfeme í Víetnam Kia (þarna, það).

    Í síðustu tveimur dæmunum er kínverska lesturinn á kínversku persónunni nánast svipaður og lesturinn á víetnamska forminu.

   Svo Ch Nóm eins og kemur fram í öðrum, þriðja, fjórða og fimmta flokknum hér að ofan Dương Qung Hàm17 voru taldar af H Ngc cn18 sem tilheyra sama flokki Ch Nóm táknað með kínverskum persónum sem kínversk-víetnömsk upplestur býður upp á lík líkt við víetnamska lestur þeirra.

   Samkvæmt því síðarnefnda eru nokkur tilfelli af þessum hljóða líkt og hér segir:

1) Hljóð líkt milli kínverskrar víetnamskrar lestrar á kínverskri persónu og lestrar eins eða fleiri víetnömskra mynda nema upphafs samhljóða.

Dæmi: + kínverskur stafur stjórn, Sínó-Víetnamsk upplestur: bn kann að vera fulltrúi phn in Nóm.

2) Hljóð líkt aðeins sem endanleg atkvæðagreiðsla eða aðeins sem sérhljóði eða sérhljóðaþyrpingin fyrir endanlegan samhljóða.

Dæmi: + kínverskur karakter , má lesa hp, hp, hip or hp.

3) Stundum er kínverska og víetnömska lesturinn á kínversku persónunni sem notuð er til að tákna víetnamska formgerð frábrugðinn hinum síðarnefnda bæði með upphaflegri samhljóða og endanlegri atkvæðagreiðslu.

Dæmi: + kínverskur karakter , Kínverska-víetnamska: chc getur einnig táknað, í Nóm, chc or gic.

4) Hljóð líkt talið sem slíkt þrátt fyrir mismun tóna.

Dæmi: + kínverskur karakter , Kínverska-víetnamska drekka er einnig notað til að tákna, í Nóm, ngm, ngm or ngm.

    Til að skilja ofangreint og önnur svipuð dæmi um Chữ Nôm, við ættum að vita hvaða fyrstu samhljóða, hvaða sérhljóða eða sérhljóða klasa, hvaða lokatöfluorð í kínversku-víetnamska orðinu sem samsvarar kínverskum staf og í víetnamska forminu sem á að vera fulltrúi í Nóm notað til að vera talin skiptanleg.

A) Upphafssveiflur sem taldar eru skiptast á fulltrúum í Nôm

a) Byrjunar samhljóða b-, ph-, v-

Dæmi: + kínverskur stafur , Sínó-Víetnamsk upplestur: bc sem táknar í Nóm svo víetnömsk formgerð sem bc og bói getur einnig verið fulltrúi vc
+ Kínverskur stafur stjórn, Sínó-Víetnamsk upplestur: bản getur einnig táknað í Nóm phản, b.n or ván.

b) Upprunaleg samhljóða c-, k-, gh-, qu-

    Upprunaleg samhljóða c-, k-, gh-, qu- var áður skiptanlegt.

Dæmi: + kínverskur karakter og, Kínversk-víetnamsk upplestur cp getur einnig táknað, í Nóm, cp, gp or kp
+ Kínverskur stafur hópur, Sínó-Víetnamsk upplestur: qun, mega líka tákna eftir í Nôm.

c) Upprunaleg samhljóða d-, t-, v-

    Upprunaleg samhljóða d-, t-, v- var áður skiptanlegt.

Dæmi: + kínverskur stafur Kynlíf, Sínó-Víetnamsk upplestur: telja or tánh getur einnig verið fulltrúi klístur in Nóm
+ Kínverskur stafur , Sínó-Víetnamsk upplestur: ình getur einnig táknað, í Nóm, eyða or đành.

d) Upprunaleg samhljóða ch-, gi- og sjaldnar tr-, x-

  Upprunaleg samhljóða ch-, gi- og sjaldnar tr-, x- var áður skiptanlegt.

Dæmi: + kínverskur karakter , Sínó-Víetnamsk upplestur: öfugt getur einnig táknað, í Nóm, taka skot, hjálp, xúp, or xọp.

e) Upprunaleg samhljóða l-, r-, tr-

    Upprunaleg samhljóða l-, r-, tr- var áður skiptanlegt.

Fyrrverandi.: + Kínverskur karakter , Sínó-Víetnamsk upplestur: lut getur einnig táknað, í Nóm, lt, lut, mikið, rt or trót.

B) Stafir taldar víxlanlegar fyrir framsetningu í Chữ nôm

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước notað til að vera skiptanlegt.

Dæmi: + kínverskur stafur norður, Sínó-Víetnamsk upplestur: Norður getur einnig táknað, í Nóm, bấc, b.c or skref.

b) ach, ếch, iếc, ích

   ach, ếch, iếc, ích notað til að vera skiptanlegt.

Dæmi: + kínverskur stafur , Sínó-Víetnamsk upplestur: dch getur einnig verið fulltrúi vic in Nóm
+ Kínverskur stafur Rauður, Sínó-Víetnamsk upplestur: xích, getur einnig táknað, í Nóm, xếch or xệch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia og stundum ưa

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia og stundum ưa eru skiptanleg.

Dæmi: + kínverskur stafur Stuðningur, Sínó-Víetnamsk upplestur: sem getur einnig verið fulltrúi chia in Nóm;
+ Kínverskur stafur , Sínó-Víetnamsk upplestur: getur einnig táknað, í Nóm, b or va.

d) am, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   am, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm notað til að vera skiptanlegt. 

Dæmi: + kínverskur stafur , Sínó-Víetnamsk upplestur: đam getur einnig táknað, í Nóm, đâm, đem or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, í, uân, á, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, í, uân, á, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn notað til að vera skiptanlegt. 

Dæmi: + kínverskur stafur , Sínó-Víetnamsk upplestur: lönd var líka notað til að tákna lăn in Nóm.19

f) ăng, âng, ung, ưng, ương

    ăng, âng, ung, ưng, ương notað til að vera skiptanlegt. 

Dæmi: + kínverskur stafur Stjórn, Sínó-Víetnamsk upplestur: .ăng var einnig notað til að tákna, í Nóm, dáng or chng.

g) ong, óng, ung og stundum .ng

    ong, ông, ưng og stundum vorung skiptanleg.

Dæmi: + kínverskur stafur Notaðu, Sínó-Víetnamsk upplestur: dng var einnig notað til að tákna, í Nóm, núverandi, nota.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng notað til að vera skiptanlegt. 

Dæmi: + kínverskur stafur Fæða, Sínó-Víetnamsk upplestur: Sinh or Sanh var líka notað til að tákna siêng in Nóm.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, ú, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, ú, ư, ưa, ưu notað til að vera skiptanlegt.

Dæmi: + kínverskur stafur , Sínó-Víetnamsk upplestur: lao var einnig notað sem hsiai-shêng að tákna lao, Lau, traó or þjálfun.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, upp, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, upp, ưp, ươp voru skiptanleg.

Dæmi: + kínverskur stafur og, Sínó-Víetnamsk upplestur: cp var einnig notað til að tákna, í Nóm, gp, gp or kp.

k) á, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, það

    á, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, það voru skiptanleg.

Dæmi: + kínverskur stafur B, Sínó-Víetnamsk upplestur: ât var einnig notað til að tákna í Nóm, t, vegurinn or it.

l) et, êt, iêt, það

    et, êt, iêt, það voru skiptanleg.

Dæmi: + kínverskur stafur , Sínó-Víetnamsk upplestur: hiết var einnig notað til að tákna í Nóm hết or ekki.

NB: Af ofangreindum dæmum sjáum við að nokkur Ch Nóm voru gerðar upp með því að breyta ekki aðeins fyrstu samhljóðum, heldur einnig lokatöflum og stundum jafnvel tónum.

Dæmi: +  og mætti ​​lesa cp, gp, kp or kíp; mætti ​​lesa drekka, ngm or gm.

... áfram í kafla 3 ...

SJÁ MEIRA:
◊  CHỮ NÔM eða fyrrum víetnömsk handrit og fyrri framlög þess til víetnömskra bókmennta - 3. hluti.
◊  CHỮ NÔM eða fyrrum víetnömsk handrit og fyrri framlög þess til víetnömskra bókmennta - 1. hluti.

ATHUGASEMDIR:
15 Nguyễn Khắc-Kham, „Erlendar lántökur á Víetnam“, Svæðis- og menningarfræði, nr. 19, Tokyo University of Foreign Studies, 1969 bls. 142-175.
16  Kono Rokuro, „Kínverska ritgerðin og áhrif þess á skriftir nágrannaþjóðanna með sérstökum tilvísun í Kóreu og Japan“, Endurminningar rannsóknardeildar Toyo Bunko (Austurlandsbókasafnið) Nei 27. The Toyo Bunko, Tokyo, 1969. bls. 117-123., 一 要 解 國語 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編 東京, 東京 堂 出版, síðu 66. 
17  Dảng Quảng Hàm, “Le chữ nôm ou écriture démotique. Son mikilvægi dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite”, Bulletin de l'Information Publique de l'Indochine nr. 7, Mars 1942. ATH. Dæmi um þennan fjórða flokk chữ nôm, Dương Quảng Hàm vitnaði einnig í grafeme, kínversk-víetnamska lestur: v (njóta, smakka) eins og það var notað til að umrita víetnamska formgerðina mùi. Hins vegar telur þessi rithöfundur að kínverska persónan hafi mátt lesa mùi af Víetnamum strax í byrjun kínverska T'ang ættarinnar til eftirbreytni við lestur Kínverja. (sbr. H. Maspero, „Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, nr. 3, 1916, bls. 35-39). Samkvæmt því gæti það hafa verið a ch Nóm sem dagsetning var fyrir áttunda öld. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. bls. 162-166. 
19  Þetta dæmi er gefið af þessi rithöfundur í staðinn fyrir, skv Hồ Ngọc Cn, var vanur að represnt í nôm răn, rán or rên.

BANN ÞÚ THƯ
03 / 2020

ATHUGASEMDIR:
** Titill hluta, feitletraðir textar og sýndar sepia myndir hafa verið settar af Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Heimild: Institute of Sino-Nom studies.

(Heimsóttir 2,425 sinnum, 1 heimsóknir í dag)