CHỮ NÔM eða fyrrum víetnömsk handrit og fyrri framlög þess til víetnömskra bókmennta - 3. hluti
Hits: 1011
Nguyễn Khắc Kham
... haldið áfram fyrir kafla 2:
II. Kínverskir stafir sem notaðir eru saman til framsetningar í Chữ nôm
Alltaf þegar ein kínversk persóna gat ekki táknað með Chữ Nóm með kínversk-víetnömskum lestri eða hljóðum líkt og kínversk-víetnömskum lestri voru notaðar tvær kínverskar persónur, önnur eins mikilvæg, hin hljóðrituð.
Valið á kínverska persónunni sem á að nota sem hljóðritun byggðist á tólf reglum sem gefnar voru hér að ofan Hồ Ngọc cẩn um hljóð líkt. Að því er varðar marktækt var það áður táknað með kínversku persónu eða kínversku róttækni.
Dæmi: + Nôm karakter 𠀧 (ba, þrír) samanstendur af hljóðritinu 巴 (lesa ba) og merkir þriggja.
+ Nóm persóna 𢬣 (tay, hönd) samanstendur af marktækinu Hönd (hönd) og hljóðritunin oo (lesa tây).
+ Nóm persóna 啉 (trăm, Hundrað) samanstendur af marktækinu 百 (Hundrað) og hljóðritunin 林 (lesa lâm).
+ Nóm persóna 𪡔 (ra, að fara út) samanstendur af hljóðritinu 出 (lesa la) og mikilvægur (að fara út).
Þessi dæmi sýna að sign hefur ekki fasta stöðu. Í meginatriðum er það sett á vinstri hönd. Slíkt er tilfellið með ofangreindu dæminu. Hins vegar, af ástandi fagurfræði, getur veru breytt stöðu sinni.
Þannig er það sett á hægri hlið í fyrsta dæminu, efst í því þriðja og neðst í því fjórða. Í þessu síðasta, alltaf af sömu ástæðu, getur það einnig verið komið fyrir á hægri hliðinni á eftirfarandi hátt. Ef það er skipað af einum af Róttæklingar 214 af Kínverskt lexíkon, staða þess er sú sama og venjulega hefði róttækar að því er varðar kínverska persónu.
Dæmi: + Nôm karakter 吶 nói (að tala) þar sem róttæklingurinn 口 er vinstra megin.
+ Nóm persóna 𩾷 quạ (hrafn, krákur) þar sem róttæklingurinn 鳥 er á hægri hlið.
+ Nóm persóna 𥵛 nong (íbúð, stór vinkörfukörfu) þar sem róttæklingurinn bambus er á hæstv.
+ Nôm karakter 峼Langt (innvextir, hjarta) þar sem róttæklingurinn 心er neðst.21
Sérstaklega í fáum Chữ Nóm samanstendur af tveimur kínverskum persónum sem notaðar eru í samsetningu, báðir íhlutir þeirra geta bent til merkingarinnar. Við höfum þá hreint Chữ Nóm. Þannig víetnamska morpheme giời or trời (himinn, himinn) er táknað með Chữ Nóm 𡗶, sjálft sambland af tveimur kínverskum persónum dagur og 上. Það er ekki einu sinni fjarlægasta vísbending um framburð.22
sumir Chữ Nôm getur einnig samanstendur af signum frá Chữ Vínber eða kínversk persóna með sínó-víetnömskri upplestur og hljóðritunarefni frá Chữ Nóm. Þannig víetnamska morpheme lời (orð, ræðu, yfirlýsing) er fulltrúi í Nóm 口 𡗶 með því flókna grafík sem samanstendur af kínverska róttæklingnum 口 notað sem signific og af Chữ Nóm (giời or trời) notað sem hljóðritun.23
Með þessum fáu undantekningum, Chữ Nóm af þessari annarri gerð samanstendur af signific og hljóðritun, bæði tekin af kínverskum persónum.24 Hvernig sem sumir textar í Chữ Nóm sérstaklega þeim sem eru kaþólskra sendifulltrúa og þeirra sem eru afritaðir af eftirlitsmönnum sýna tilhneigingu til að halda aðeins hljóðrituninni með því að bæla það verulega.
Hér er dæmi vitnað í Hồ Ngọc cẩn.
Setningin: Kó xưnei (Það er til áður og nú) átti fulltrúa í Nóm 𣎏 固 初 尼 af kaþólskum trúboðum sem hér segir: á meðan það hefði verið venjulega umritað í Nóm eins og hér segir: 有 固 æ±– 今 å°¼ samkvæmt Hồ Ngọc cẩn eða eins og hér segir: 固 有 汖 哰 samkvæmt prófessor. Nguyễn Quang Xỹ og prófessor VÅ© Văn KÃnh25.
Þessi einföldun á Chữ Nóm má almennt gera grein fyrir nauðsyn fyrir afritunaraðila Nóm textar til að spara tíma. Samkvæmt Dương Quảeftir Hàm, Sama hvatning gæti hafa undirstrikað nokkur sérstaklega víetnömsk stytt form kínverskra persóna sem notuð eru til framsetningar í Chữ Nóm.
Dæmi: + víetnamskt form làm (að gera) er fulltrúi í Nóm by 爫, stytt form kínverska persónunnar Fyrir.
+ Víetnamskt formgerð það (að vera) er fulltrúi í Nóm by Luo, stytt form kínverska persónunnar 羅.26
Í viðbót við ofangreindar gerðir af Chữ Nóm, nefnilega það af Chữ Nóm umritað af einni kínversku persónu og því Chữ Nóm umritað með blöndu af nokkrum kínverskum stöfum, skal sérstaklega nefna eftirfarandi Chữ Nóm 🠀 𠀪 (khề-khÃ, [af rödd] að vera að teikna og hósa) Og ä¹' 乓 (khệnh-khạng, að vera klaufalegur; að ganga rólega eins og mikilvæg manneskja, setja á loft).27 Þetta Chữ Nóm af sérstakri gerð fundust af prof. Nguyễn Quang Xỹ og prófessor VÅ© Văn KÃnh í ljóði í Chữ Nóm by Cao Bá Quát, skáld fræðimaður undir keisara Tự Ðức. Samkvæmt höfundum Tự-à iển Chữ Nóm (Orðabók Chữ nóm), þessi tvö Chữ Nóm myndi andmæla öllum greiningum á uppbyggingu þeirra. Persónulega veltum við því fyrir okkur hvort þeir hafi verið búnir til af Víetnamum á grundvelli sömu byggingarreglu og nútíma kínverska persónunnar smellur pàng or borðtennis eða hvort slíkt er aðeins um hreina tilviljun að ræða.28
... áfram í kafla 4 ...
SJÁ MEIRA:
◊ CHỮ NÔM eða fyrrum víetnömsk handrit og fyrri framlög þess til víetnömskra bókmennta - 2. hluti.
◊ CHỮ NÔM eða fyrrum víetnömsk handrit og fyrri framlög þess til víetnömskra bókmennta - 1. hluti.
◊ CHỮ NÔM eða fyrrum víetnömsk handrit og fyrri framlög þess til víetnömskra bókmennta - 4. hluti.
ATHUGASEMDIR:
21 Dương Quảng Hàm, op. vitnað til, bls. 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Ti Anng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷, 研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển söng chữ latínu], 月刊 百科, 7 nr. 70, 1968, bls. 15, 16, 25.
22 Dảng Quảng Hàm, bls. 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. vitnað, blaðsíðu 272.
23 Dảng Quảng Hàm, op. vitnað. bls. 103. Mineya Toru, ops. vitnað.
24 Samkvæmt prófessor Hoàng Xuân Han, Chữ nôm var upphaflega byggð á hljóðritunarreglu. Síðar aðeins seinna varð hugmyndafræðilegt með því að sameina tvo þætti: hljóðritun og verulegan, en áður en þessi síðasti áfangi var notaður hafði það notast við nokkur sérkennileg teikn sem bættu við hljóðritunina bentu til þess að kínverski persónan sem notuð var sem hljóðritun væri ólík í merkingu frá víetnömsku formi að vera táknað með því í nôm.
Hérna er útdráttur úr rannsókn sinni á myndverkum Girolamo Maiorica er varða málið: „Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système and distribute la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères “phonétiques” d'un signe particulier dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration consiste à remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinese ayant le même sens que le mot Vietnamian qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce mot Vietnam. Voici quelques dæmi um myndskreyting myndavél. Le sud se dit Nam 𠄼 jw.org is Víetnam, Mot provenant du caractère Chinois qui se prononce nan jw.org is Chinois actuel. Les Vietnamiens notaði ce caractère fyrir transcrire le son et le mot Nam. Eða il existe en Vietnamien des sons voisins de ce dernier, par exemples Nam qui a deux sens: Cinq et Année. Les Vietnamiens on trancrit ce son par le même caractère Chinois qui veut dire South, parfois en lui accolant un signe particulier. C'est la méthode purement phonétique. Hellið fræðimaður á fyrirlestur og samkomu, texta, viðbragðsaðstoðar au caractère précédent, soit le caractère Chinois qui veut dire Cinq hella le sens Cinq, soit le caractère Chinois qui veut dire Année hella le sens Année. “ Varðandi hið sérkennilega tákn hér að ofan segir prof. Hoàng Xuân Han hefur bætt við eftirfarandi fótsporum „J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Si-Hía borgar qui existait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des T'ang jus-qu'à la fin des Song, ce qui me fait penser que les écritures locales des pays limitrophes de la Chine du temps des T'ang pourraient avoir une origine kommune d'ordre administratif".
Hoàng Xuân Hãn, „Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue Vietnamienne verndarar à la Bibliothèque Nationale de Paris“. Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Institutum Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 bls. 206.
25 Hồ Ngọc Cẩn, op. vitnað á blaðsíðu 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. vitnað, bls. 165, 508, 859.
26 Samkvæmt prófessor Kono Rokuro, Víetnamska stytt formið 爫 líkist styttri gerð persónunnar fyrir kóresku sögnina Fyrir {ha "að gera”} Í sóknarbrögðum tho í Kóreu til forna. Ch character Nôm stafurinn, bætti hann við, er stytt form af persónunni sem var notuð fyrir orðið 羅 {það "til að vera”}. Þetta minnir okkur líka á svipaða skammstöfun á kóresku tho (). Kono Rokuro, op. vitnað á blaðsíðu 101. Sjá einnig Mineya Toru, Annango, bls. 860.
27 Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. vitnað, Lá» i Nói Ä'ầu (formála) síðu viii.
28 Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo Yu cidian [Từ Ä'iển tiếng Trung Quá»'c], 大學 書 林, 昭和 四十 七年 [1972], bls.612.
ATHUGASEMDIR:
** Titill hluta, feitletraðir textar og sýndar sepia myndir hafa verið settar af Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Heimild: Institute of Sino-Nom studies.
BANN ÞÚ THƯ
03 / 2020