Að greiða síðustu heiðurinn til CÔ KÍ “(WIFE CLERK) á öðrum degi TẾT

Hits: 423

SUNGUR NGUYEN MANH1

Hvernig kom Cô Kí dó svo fljótt,
Því miður, himnaríki hafði enga tillitssemi við Frenchy!
Andríkur stúlka sem vill tilheyra tveimur fjölskyldum.
Þó að áramótin séu bara á fyrsta degi,
Fólk í miðbæ grætur yfir henni með rauðum samhliða setningum,
Eiginmaður hennar harmar svo hagnaðinn sem fékkst af rickshawbransanum2
Stelpurnar hræða mig til dauða,
Þegar þeir keppast hver við annan um að giftast klerkunum! 2

    Cô Kí dó skyndilega. Andlát þessarar ungu og fallegu konu veldur öðru fólki kvíða. Fólk tengir auðvitað dauða hennar við verk "Heaven". En skáldið okkar kvartaði ekki undan neinu en í staðinn hafði hann túlkað þá sameiginlegu trú sem einhverja ógeðfellda að gerast: Heaven neyðir Cô Kí að deyja, þannig hefur hann enga tillitssemi við franska kommissarann. Cô Kí á eiginmann og ættingja, svo í stað þess að segja það Heaven hefur ekki tillit til þessa fólks, eða fyrir Cô Kí Skáldið hafði sjálf tekið þátt í „Frenchy“, sem er fullkominn útlendingur, í andláti hennar; þetta sýnir glöggt að franski kommissarinn, öflugur fulltrúi „móðurlandsins“ kl Nam Dinh, einhver sem ber virðingu fyrir Nam Dinh fólk, er reyndar nátengt Cô Kí, jafnvel skyldari en annað fólk. Cô Kí tilheyrir í frönsku hliðinni í stað þess að tilheyra víetnömsku hliðinni.

    Og þar með nafnið „Cô Kí"(kona klerkans) er einfaldlega falskur3.

   Í fyrstu tveimur vísunum og rétt á þeirri fyrstu er hugmyndin að „deyja fljótt“ bætt. Að vera „pubescent stúlka“ Cô Kí er orðinn hjákona klerkur og dó „fyrsta daginn á nýju ári. Sagan af a Cô Kí hér er greinilega minnst á hver er ógeðfelldur og sem lifir skjótt og elskar heimskulega. Þegar við náum til tveggja athugasemdra versanna getum við skýrt tengt þau við orðtakið sem segir: „deyjandi tígrisdýr skilur eftir sig skinn, deyjandi maður skilur eftir sig orðspor sitt“; með því að gagnrýna Cô Kí, skáldið fann fyrir ákveðinni gleði (að útrýma groteskum persónuleika, einhver sem hunsar allt rétt lögmál). Leiðin sem skáldið notar til að átta sig á hugmynd sinni er eftirfarandi:

    Sorg með Þið rauðar samsíða setningar (þýðir að gleðjast).
    Sorgaðu þann sem skilar hagnaði (þýðir hamingjusamur)

    Þess vegna:

    Sorg og söknuður jafngleður og glaður (í stað þess að syrgja og sjá eftir því er spurningin um gleði og hamingju).

    Þrátt fyrir að hann hafi notað svona bitandi og satirísk orð, þá var skáldið, Mr. Þú fannst samt að hann ætti að gefa viðvörun með því að skjálfa af hryllingi áður en nokkrir aðrir gils keppast við hver annan um að flýta sér í áttina Cô Kí hafði tekið. Og þetta er innihald og merking tveggja loka versanna. Frammi fyrir aðstæðum þar sem land okkar var undir erlendu yfirráðum (frönsku innrásarherirnir), Þú Xương hryggir við sjónina á fólki sem keppir við léttan smiðjara: Þrátt fyrir að vera fátækur eins og köttur Jobs, þá létti fólk enn á eldflaugum, þó að þegar sé vanþakklát, eru mannleg viðhorf enn smurð með kalki. Þið sérsniðin þann sið að teikna kalkfígúrur á svipaðan hátt og venju að lýsa sprengiefni. Á Þetta er tilefni, fyrir utan að planta T pol stöng, fólk teiknar líka boga og nokkrar örvar við fæti þess til að beina djöflunum eins og við höfum haft tækifæri til að skýra skýrt undir þemað: „gróðursetning T pol stöng og borða sætan hafragraut “. Ef franski dramatíkarinn Molière (fæddur Jean-Baptiste Poquelin) hefur fært breskum heimi bréf sínar satíratísku listir, og ef hið satíríska bros skáldkonunnar Xuan Huong vatnið og skáld Nguyen Khuyen og Þú Mỡ... hafði ekki drottnað yfir tárunum sem fella bros frá Þú Xương.

ATH:
1 Lektor HUNG NGUYEN MANH, læknir í heimspeki sagnfræði.
2 Eiginmaður Cô Kí á fjölda rickshaws og hún verður að komast í samband við frönsku lögreglustjórann sem veitir henni mikil forréttindi. Nú þegar hún er dáin getur hann ekki notið slíkra forréttinda lengur.
3 Samkvæmt TRIỀU NGUYÊN - „Nokkur T poemst ljóð eftir skáldið Trến Tế Xương“Tímarit Málvísindafélags Víetnam nr.1 (39). 1999 - S.14.

BAN TU THU
01 / 2020

ATH:
◊ Heimild: Nýja tungl Víetnam tunglsins - Stórhátíð - Asso. HUNG NGUYEN MANH, prófessor, doktor í heimspeki í sagnfræði.
◊ feitletrað texti og sepia myndir hefur verið sett af Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

SJÁ EINNIG:
◊  Frá teikningum snemma á 20. öld til hefðbundinna helgisiða og hátíðar.
◊  Merking hugtaksins „Tết“
◊  Tunglársárshátíð
◊  Áhyggjur af framfærandi fólki - Áhyggjur af eldhúsi og kökum
◊  Áhyggjur af framfærandi fólki - Áhyggjur af markaðssetningu - 1. hluti
◊  Áhyggjur af framfærandi fólki - Áhyggjur af markaðssetningu - 2. hluti
◊  Áhyggjur af FULLTRÚAR - Áhyggjur af greiðslu deilda
◊  Í SUÐERNUM HLUTI LANDSINS: HÁTT af PARALLEL SAMBAND
◊  Bakkinn af fimm ávöxtum
◊  Koma áramóta
◊  VELRÉTTUR - 1. hluti
◊  Menning guðanna í eldhúsinu - 1. hluti
◊  Menning guðanna í eldhúsinu - 2. hluti
◊  Menning guðanna í eldhúsinu - 3. hluti
◊  Beðið eftir nýju ári - 1. hluti
◊  Áður en byrjað er að vinna
◊  TẾT með TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Tunglársár í Víetnam - vi-VersiGoo
◊ o.s.frv.

(Heimsóttir 1,430 sinnum, 1 heimsóknir í dag)